Samordner for minoritetsspråk - Hjertespråket - Språkprofessor - Tolkeproblem - Tornedalens historia · Språk och identitet · Språkens framtid · Ungdomar och meänkieli · Litteratur |
Johanna Collen – samordner for minoritetsspråk Pajala kommune er forvaltningskommune for finsk og meänkieli. Johanna Collen har siden slutten av 2015 hatt jobben som minoritetsspråksamordner. Vi ber henne fortelle litt om dette arbeidet. Minoritetsspråkloven – Mitt arbeid er nokså allsidig. Hovedhensikten med minoritetsspråkloven er å beskytte de nasjonale minoritetene, styrke deres muligheter for innflytelse og passe på at de får rett til sitt språk og sin kultur. Den loven gir oss både en grunnbeskyttelse og en forsterket beskyttelse. Grunnbeskyttelsen gjelder for alle nasjonale minoriteter. – Hva slags muligheter har du lokalt når pengene kommer fra Stockholm?
– Hva gjør dere for å synliggjøre meänkieli her i Pajala? – På skolene her i Pajala har jeg lagt merke at de ikke skiller så nøye mellom hvem som har finsk og hvem som meänkieli. De synger for eksempel de samme sangene. Vår kommune slurver med det grunnleggende Det gjør også andre kommuner, selv om det ikke er noen unnskyldning. Det er ikke så lett når man bor i en fattig kommune og statsbidraget er lite. Mange forvaltningskommuner I Sverige er det mer enn 70 forvaltningskommuner for samisk, finsk og meänkieli. Videre har vi romani, chib (et romani-språk) og jiddisch. De er ikke-territorielle minoritetsspråk og har ikke noe forvaltningsområde, men grunnbeskyttelsen gjelder også dem. I praksis fungere dette dårlig. Kommunene prioriteter dessverre ikke arbeidet med minoritetsspråk. Alt er OK så lenge man holder seg til budsjettrammene. Ut over det er det mange kommuneansatte som ikke tar disse spørsmålene på alvor. Det kreves et stort krafttak fra Staten for at man skal kunne bevare de nasjonale språkene. Vi i Pajala har blitt fortalt at vi ikke gjør nok, og synes det er bittert å høre når Staten bevilger så lite penger til dette arbeidet. Egen bakgrunn – Hvor er du selv oppvokst? Da jeg flyttet til Pajala, hørte jeg noen gamle ord som jeg mintes fra barndommen. Det finnes ord som har forsvunnet fra riksfinsk, men er bevart i meänkieli. Noen sier at meänkieli er finskens kjøleskap.
|
|
Riksspelemann og tornedaling Daniel Wikslund har tanken full av längtan, både bensintanken på bilen og tankene i hodet. Med tanken full av längtan er tittelen på en av hans bøker. Under Paaskiviikko i 2015 holdt Wikslund og tre medmusikanter en fartstfylt konsert i Nordreisa. Hør deres Saunapolska! Da Halti kultursenter i Nordreisa ble offisielt åpnet 24.10.2015 var han der igjen. Han tok seg tid til et lite intervju med finsk.no Meänkieli og finsk Min generasjon har pratet svensk, men de eldre pratet alltid finsk. De har ofte anstrengt seg for å ikke rette seg til oss direkte med det finske språket, for det har jo blitt betraktet som noe unødvendig. Min mormor lever fremdeles, hun er 95 år, vi hadde nylig kalas for henne. Hun forteller gjerne om sin mamma – altså min oldemor - som var datter til en rallar. De kom fra et annet sted, sørfra. Oldemor fødte 14 barn og måtte greie seg uten elektrisitet og vann når det var minus 40 grader. Det må ha vært en utfordring. Fint å ikke kunne finsk! Finske kodeord for det viktigste [accordion width="600"] Jeg har bodd i Mexico og snakker flere latinske språk flytende. Når noen spør meg hvor mange språk jeg kan, svarer jeg at når jeg har lært meg mitt morsmål, blir det mitt syvende språk. Jeg lærer nok mest riksfinsk, men håper at jeg skal kunne svinge over til meänkieli. Finsk er nok det språket jeg er mest interessert i og underlig nok det som koster meg mest. Det språket gjør meg mest blyg, fordi jeg vet at jeg burde kunnet det mye bedre. Jeg drar til Finland og får øvelse i å snakke der. Noen andre språk som geografisk og kulturelt er langt unna, snakker jeg perfekt. Det lærte jeg på den naturlig måten, ved å prøve og feile. I Finland kommer jeg lett i kontakt med folk, gjerne musikere, og blir invitert hjem til familien. Det er morsomt å prate med barna. Jeg kunne tenkt meg å jobbe i en barnehage for å lære meg barnas enkle finsk, som en hjernevask. En forfar og en formor Farmor kom fra Kompelusvaara. Hun kunne bare finsk, men så vidt jeg vet hadde hun aldri vært Finland. Utrolig! Jeg husker henne fra jeg var liten. Hun snakket nok finsk til meg og jeg svarte på svensk. Hvor mye vi forsto hverandre, er ikke godt å si, men det var ikke noe problem. [/item] [/accordion] Fra Vitsaniemi til Wikslund Barn – språk – lek
|
|
Tornedalingene gjør mye for å få fram ny informasjon om sin historie. De forsker ivrig på språket sitt, meänkieli. De er også flinke til å gjøre narr av seg selv. På Paaskiviikko i Kåfjord–Kaivuono og på Skjervøy–Kierua 05. og 06.06.2012 fikk vi oppleve den fartsfylte gruppa Jannes FrickeBoda. De hadde med seg en berømt språkprofessor fra Pajala. Han har forsket på meänkieli i årtier og delte generøst sin kunnskap med publikum. Professoren må svare på om meänkieli kommer til å overleve. Bruker ungdommen språket? Hva er meän lento, meän tukka, meän kauppa?
Her tenker han høyt om hvordan meänkieli har forandret seg siden 1950-tallet. Slutten er overraskende! |
|
Denna sida innehåller information, material och uppgifter om minoritetspråksituation och meänkieli i svenska Tornedalen. Denna sida är i första hand för lärare och ungdomar i Nordkalotten. Tekst: Laura Arola (Teksten i denne artikkelen er på svensk og finsk) |
|
TORNEDALENS HISTORIA | |
Samerna representerar den äldsta bosättningen i Tornedalen. Efter finnarnas ankomst blandades samerna delvis med finnarna och delvis vek de undan. Man vet inte exakt när de första svenskarna anlände till regionen, men på 1400-talet var den svenska bosättningen redan vida spridd.
Tornedalen tillhörde Sverige-Finland ända till året 1809. Då erövrade Ryssland det östra landskapet, dvs. det nuvarande Finland, från Sverige i efterdyningarna av det napoleonska kriget. Freden i Fredrikshamn betydde en kompromiss för tsar Aleksander I: ryssarna ville ha gränsen vid Kalix älv och svenskarna vid Kemi älv, så gränsen drogs halvvägs vid Torne älv. Den nya gränsen drogs alltså i mitten av Tornedalens enhetliga kulturområde. Växelverkan över gränsen var dock livlig: det som förenade tornedalingarna var språket, släktingar, gränsbröllop, laestadianism och handel. Ändå tog de finskspråkiga tornedalingarnas öde betydligt olika former på var sin sida av gränsen. På den finska sidan blev de en del av den finskspråkiga majoriteten. På den svenska sidan blev tornedalingarna en marginaliserad nationell minoritet. |
|
Trots att de svenska tornedalingarna var lojala mot kronan, började man betrakta denna grupp som talade ett främmande språk som en säkerhetsrisk. |
Böcker som berättar om livet förr i Tornedalen. |
Den gamla finskspråkiga kulturen började genomgå djupa förändringar i Sverige i takt med moderniseringsprocessen på 1800- och 1900-talet. Industrialisering, urbanisering, skolnätverkets utbredning, utveckling av massmedierna och förbättrade kommunikationsförbindelser förändrade livets grundläggande element. Samhället demokratiserades också. Även om demokratiseringen å ena sidan förbättrade människornas inflytande, ökade den samtidigt behovet av tätare integration av landets olika delar och assimilation av minoriteter. Speciellt den svenska nationalismen påverkade assimilationsprocessen.
Försvenskningen av Tornedalen började kraftigt i slutet av 1800-talet. Det viktigaste medlet var skolpolitiken. Även arbetsstugorna var viktiga för försvenskningen: i dessa studenthem avsedda för fattiga barn var endast svenska tillåten. För tornedalingarna betydde modernisering och försvenskning bättre utbildning och ökade möjligheter att verka i samhället på bekostnad av tornedalingarnas egen kultur och eget språk. |
|
Efter andra världskriget blev attityderna mot minoriteter välvilligare i hela världen, vilket märktes även i Tornedalen. År 1955 blev finska ett frivilligt ämne på gymnasier, och år 1957 togs beslutet att man inte fick förbjuda eleverna att tala finska i skolan. Den officiella försvenskningspolitiken avskaffades.
Det är svårt att definiera meänkielis nuvarande situationen på ett tillförlitligt sätt. Uppskattningarna på antalet talare av meänkieli varierar beroende på hur man definierar språkkunskap. Antalet talare varierar mellan 25 000 och 70 000. De senaste uppgifterna är från 1930, då nästan 70 % av invånarna i Tornedalen var finskspråkiga. År 1967 uppskattade Norrbottens länsstyrelse antalet finskkunniga till en fjärdedel av invånarna. |
På 1970-talet blev det möjligt att studera finska som hemspråk i skolan. Detta visade sig vara övermäktigt för många elever eftersom det finska skriftspråket var främmande för dem och betydligt fjärran från språket som talades hemma. Således började man undervisa i den lokala språkvarianten, meänkieli. Idén om meänkieli som ett eget språk tillkom på 1980-talet. För tornedalingarna var 1980-talet en tid för självkännedom. År 1981 grundades Svenska Tornedalingars Riksförbund - Tornionjokilaaksolaiset (STR-T) till att driva minoritetens intresse och inom kort också till att få meänkieli erkänt som ett eget språk. Det började även uppkomma litteratur och kultur på meänkieli. År 1988 översatte Bengt Pohjanen Markusevangeliet till meänkieli. En ordbok på meänkieli utkom 1992 och Krammatiikki (grammatik) 1996. Meänkieli blev ett av Sveriges fem officiella minoritetsspråk 1.4.2000.
SPRÅK OCH IDENTITET Forskare har länge varit betänksamma beträffande relationen mellan språk och identitet. Man har inte fått säkra svar på frågan och kanske får man dem aldrig. Ändå är språket och identiteten på många sätt anknutna till varandra.
- Med hjälp av språket berättar vi om våra tankar och kommunicerar med andra människor.
- Med hjälp av språket förvandlas vi från ett spädbarn till ett barn och från ett barn till en vuxen.
- Med hjälp av språket hör, skriver, läser och berättar vi historier om vårt folks och vår regions historia och också om vår egen historia.
Före moderniseringen levde tornedalingarna och de andra minoriteterna på Nordkalotten huvudsakligen av naturnäringar som jordbruk och renskötsel. Det egna språket var starkt anknutet till yrke, egen kultur och eget liv. Etnisk identitet var en självklarhet och det ansågs inte som ett problem att gränsområdena var mångkulturella. Nationalismen och moderniseringen förändrade livet för minoriteterna på Nordkalotten. Skolverket och studenthemmen spred befolkningsmajoritetens språk och kultur. Massmedierna, förbättrade trafikförbindelser och organisering av förvaltningen förde resten av världen och befolkningsmajoriteten närmare norden. Yrken ändrade karaktär och i de nya yrkena använde man majoritetsspråket. Efter andra världskriget började en stark återuppbyggnad av Nordkalotten. Riket hade enspråkighet som ideal och följaktligen fick minoritetsbarn lida. |
Man ville bli av med minoritetsidentiteten, för den identifierades med det gamla livet, fattigdom och klassamhälle. Föräldrarna talade majoritetsspråket med sina barn. Detta orsakade en omfattande språkbytesprocess (A > Ab > AB > aB > B). Tvåspråkighet gynnades inte heller, för man var rädd att barnen skulle bli halvspråkiga och inte kunna något språk ordentligt. Man fick bl.a. inte tala ett minoritetsspråk i skolan - inte ens på rasterna. Ofta var barnen helt enspråkiga när de skickades till skolan, dvs. de kunde inte språket som användes i skolan. En etnisk väckelse började i Tornedalen på 1970-talet. Under de senaste decennierna har flera nya skriftspråk uppkommit på Nordkalotten. Det yttersta syftet med att skapa ett skriftspråk är att revitalisera och modernisera kulturen. Nuförtiden är språk och identitet val på Nordkalotten, men i praktiken gynnar samhället ändå ofta majoritetsspråket. |
FRAGOR
|
||
UPPGIFT
Läs följande låt av den tornedalska gruppen Jord. Vad tror du att låten berättar om? |
||
Ännu lever språket hos oss |
många som kan höra sången
många som berus av orden ännu kan man kärlek finna levande är ännu famnen ännu ska nya människor komma sjunga nya sånger ännu |
SPRÅKENS FRAMTID
VAD KOMMER ATT HÄNDA MED MINORITETSSPRÅKET? |
Det finns bara ca 200 stater men ca 6 000 språk i världen. Man började forska i minoritetsspråkens status efter andra världskriget. I början förutsades att minoritetsspråk och ursprungliga folks språk skulle försvinna och dö ut eftersom de inte ansågs ha ekonomisk eller politisk makt. Språkbytesprocessen från meänkieli till svenska kan illustreras på följande sätt. Enspråkighet i minoritetsspråket (meänkieli = M) förvandlas genom tvåspråkighet till enspråkighet i majoritetsspråket (svenska = S): |
M > Ms > MS > mS > S |
Efter en global etnisk väckelse började talare av minoritetsspråk själva - med hjälp av forskare - resa sig till försvar av sitt eget språk. Man har börjat revitalisera minoritetsspråk både i teori och i praktik. Man försöker att vända om pilarna i språkbytesschemat. I Tornedalen år 1981 grundade talare av meänkieli Svenska Tornedalingars Riksförbund (STR-T) till att driva minoritetens intresse och till att få meänkieli vidkänt som sitt eget språk. Meänkielis revitalisering har givit resultat: det har börjat komma ut litteratur och kultur på meänkieli.
I takt med den etniska väckelsen har meänkielis status blivit bättre. Dock används meänkieli eller finska mest som hemspråk och svenska i det offentliga livet. |
UPPGIFTER
|
NÅGOT ATT BEGRUNDA
Läs följande kommentarer från ungdomar om meänkielis framtid: H: Så att du är skeptisk till om meänkieli ska fortleva N4: Jag tror att finskan kommer alltid att fortleva, men när det gäller meänkieli tror jag att det kan fortleva bara om folk vill det självt. H: Ja..Och så, du tror att meänkieli eller finska ska fortleva i tornedalen?
|
BRUK AV SPRÅKET I FRAMTIDEN | |
Största delen av ungdomarna hoppades/trodde att de skulle använda meänkieli mer i framtiden. De unga skulle prata meänkieli/finska med sina barn om de bodde i Tornedalen. Här framkommer en motsägelse: de unga förhåller sig för det mesta positivt till minoritetsspråket och de hoppas att det kommer att fortleva, men de använder inte språket själva - åtminstone inte än. Är det då möjligt att ungdomarna använder mera meänkieli i framtiden såsom de tänker göra enligt utfrågningen? | |
H: Och du tänker prata det med dina barn? N4: Ja. Många föräldrar använder finska som ett hemligt språk. Men ja, jag tänker prata det. H: Och du vill att de ska lära sig språket i skolan? N4: Ja, åtminstone.
|
|
SAMMANFATTNING
Ungdomarna vill tro på att meänkieli kommer att fortleva i regionen och de tänker använda språket mera. Det som väcker misstro är den höga genomsnittsåldern hos talare av meänkieli. |
UNGDOMAR OCH MEÄNKIELI | |
Materialet består av intervjuer av 16-19-åriga gymnasister i Pajala. I intervjuerna begrundar de sitt förhållande till meänkieli/finska. | |
HUR OCH VAR ANVÄNDER UNGDOMAR MEÄNKIELI? FRÅN ETT SPRAK TILL ETT ANNAT VAD TÄNKER UNGDOMARNA OM MEÄNKIELI? SPRÅK ELLER DIALEKT? SAMMANFATTNING |
|
HUR OCH VAR ANVÄNDER UNGDOMAR MEÄNKIELI? | |
Alla de ungdomar i Pajala som intervjuades har svenska som sitt första och starkaste språk. Någras föräldrar hade dessutom talat meänkieli eller finska med dem. Tornedalska ungdomars kunskaper i meänkieli/finska har hållit på att försvagas. Ungdomarna har svenska som modersmål och finska som ett passivt språk. Detta betyder att många av ungdomarna förstår finska/meänkieli men få talar det och ännu färre kan läsa det. Endast ett fåtal ungdomar i Pajala kom från hem där man hade talat finska eller meänkieli med barnen. Det har varit viktigt för föräldrarna att barn som bor i den svenska Tornedalen skall lära sig svenska först och sedan kan man börja tala meänkieli eller finska med barnen. |
|
Detta har igen ofta kunnat leda till det att det har blivit svårt att byta tillbaka till det egna språket: det är inte lätt i vanlig kommunikation att börja använda ett språk som man ibland har använt bara lite. N3: Finska med mamma. |
De unga måste anstränga sig till att tala finska eller meänkieli. Många av de unga i Tornedalen använder dock finska eller meänkieli med sina far- eller morföräldrar. Bruk av språket kan även öka i takt med intresse.
N5: Jag använder mer meänkieli nu med föräldrar också. Jag har börjat tänka att det är mer viktigt. De unga säger att de också använder meänkieli när de skämtar och svär. Minoritetsspråket fortlever som ett känslospråk även om språket annars skulle ombytas. Man kan ytterligare påstå att svärord i finskan eller meänkieli är bättre än i svenskan! |
H: Och du använder finska svordomar. Varför? Med sina vänner använder ungdomarna i Pajala nästan alltid svenska. Detta gäller även när också kompisarna kan meänkieli. |
|
H: Så du använder finska... meänkieli inte ens med dem som kan det? N7: Nej. H: Vet du vad det beror på? N7: Jag bor ju i Sverige. Om man kan tala svenska så kommer den automatiskt. Jag tänker inte på det, jag talar bara. I vänkretsen kan det ofta framstå press från gruppen till att använda svenska. Det kan hända att man smått föraktar meänkieli och talar hellre svenska. Ungdomarna kan ha en inställning som betonar enspråkighet, dvs. monolingvism: i Sverige pratar man svenska. Meänkieli eller finska kan man däremot prata i Finland med släktingar och vänner. Det är således intressant att begrunda varför de unga är så ovilliga att använda meänkieli sinsemellan. |
H: Och så svenska med vännerna? Bara svenska? N6: Ja. Många förstår ju men vill inte själva prata det. Därför har jag själv inte... det blir bara svenska. Ibland några finska ord, småord. De förstår ju. Men de vill inte prata. H: Skulle du själv vilja prata ibland.. N6: Ja, ibland skulle jag vilja det. Vi har ju... det finns säkert några där som kan det... några som förstår... det händer ju ibland att man säger någonting på meänkieli. |
|
Skolan kan alltså inte göra allt för ett minoritetsspråk utan språkets framtid beror på talarna själva. Det kan till och med hända att efter man har börjat med minoritetsspråkundervisning i skolan talar föräldrarna det allt mindre med sina barn - man räknar med att nu lär barnet sig språket i skolan istället. | |
FRÅGOR Vad tycker du är viktigast för att ett minoritetsspråk skall fortleva? |
Statsgränsen har betydelse för de unga. Meänkieli anses vara ett eget språk också på grund av det att man inte förstår det i Finland. Likaledes förstår de som pratar meänkieli inte alltid finska. En del tycker emellertid att meänkieli är ett blandspråk, dvs. en blandning av svenska och finska. De tycker att det inte finns grammatik för meänkieli och således kan det inte vara ett riktigt språk. | ||
M6: Jag vet inte. Det är ju svenska och finska... lite som ihopsatta.
Undersökningar om ungdomars attityder till meänkieli har visat bland annat följande: Huvudsakligen anser de unga att meänkieli är en dialekt. Speciellt sådana ungdomar som har en finskspråkig förälder anser att meänkieli är en dialekt. Detta torde bero på det att barn som har en finskspråkig förälder identifierar sig starkare med det finska språket. Det finns också anhängare av meänkieli bland de unga. Ens eget språk är viktigt, huruvida det anses vara ett språk eller en dialekt! |
BEGRUNDA TILLSAMMANS
|