Astrid Kruukka – fremdeles en ildsjel
I 2008 skrev Mona Mörtlund en artikkel for finsk.no om Astrid Kruukkas arbeid for flerspråklighet. Hun kalte artikkelen En eldsjäls arbete. Se rett under her. 10 år har gått, Astrid Kruukka er fortsatt en ildsjel. Vi traff henne i Pajala i mai 2018.
– Astrid, du har startet firmaet Laulumaa (Sanglandet). Hva slags firma er det? – I Laulumaa driver jeg med tre ting som interesserer meg og som jeg er bra til. Jeg har yoga-kurs, korsang med både barn og voksne og sangkvelder med aldre. Så lager jeg sitat-bilder med sangsitat på meänkieli. Mye av det jeg gjør, bygger på meänkieli.
Sangsitater
Sangsitatene er tatt fra sanger som betyr mye for meg, både nyskrevne, eldre og oversatte. En nyskrevet sang er for eksempel den om kangoskakene. I Sverige har vi den berømte krimforfatteren Åsa Larsson. Det ble skrevet et teaterstykke om hennes oppvekst nær Junosuando. Hun ville ha med noe om kangoskaker og Gun Olofsson diktet en sang på selve oppskriften. Jeg har også laget en poster på sangen Kissa – katt, hattu – hatt, lehmä – ko, kenkä – sko. Med slike evighetsramser kan barna på en enkel måte fylle på med sitt ordforråd.
Jeg tar også med andre sanger som har betydd mye for språkutviklingen i Tornedalen.
For eksempel fra Tornedalsteatrets store musikaler og fra lokalt kjente teatersanger. La meg nevne sangen Oonhän meilä vielä kieli, vielä kuuluu meän ääni av Mona Mörtlund.
– Hvilken betydningen får sangen når barna – eller for så vidt også de voksne – skal lære Meänkieli eller forsterke det språket de har? – Når man skal lære seg et nytt språk, er det mye lettere å få bedre uttale og bedre flyt ved å synge enn ved å bare snakke. Det gjelder forresten ikke bare nye språk, men også morsmålet. Hvis barn har taleproblem, er sang mye mer effektivt enn tale. Jeg anvender svært mye sang på mine kurs i meänkieli for barn og folk er forbauset over at barna får så bra uttale.
– Du har vel holdt på med meänkieli hele livet? Er det ditt morsmål? – Mamma og pappa pratet svensk med mig men seg i mellom meänkieli, så språket fantes jo omkring mig hele tiden. Farmor bodde i huset vårt, så jeg øvde meg på å også prate meänkieli, med henne kjentes det unaturlig med svensk. På spørsmålet om morsmål bruker jeg å si at jeg har to.
Populærmusikk fra Vittula
– Under verdenspremieren på filmen Populærmusikk från Vittula var jeg har i Pajala. Samtidig fikk jeg også sett Tornedalsteaterns stykke bygd på sammen bok. En fugl sang om at du var med i stykket. – Javisst. Jeg var med i scenen på prestegården der avdøde farmors etterkommere møttes og til slutt sloss om arven etter henne. Det var veldig spesielt å få være med på dette lokale teaterstykket i en så stor sammenheng. Vittula-boka hadde jo en voldsom gjennomslagskraft. Mange valfartet hit for å se den, og samme året hadde filmen premiere. Dette ble en stor begivenhet. Vi spilte på mange ulike steder her i Pajala som var omtalt i boka, og publikum gikk eller dro fra sted til sted
Tospråklig datter
– Din datter Elina er 26 og tospråklig. Hvordan fikk dere det til? – Allerede før hun ble født, bestemte hennes pappa og jeg at vi begge skulle snakke bare meänkieli med henne. Vi hadde kompiser som gjorde det samme med sine små barn, men de ga gjerne opp når barnet begynte å svare på svensk. Vi hadde lest oss opp på temaet flerspråklighet og bestemt at meänkieli skulle være hennes første språk. Vi visste at svensk ville hun uansett lære. Allerede i fireårsalderen hadde hun nok begge språkene like sterke. Nå sier hun selv at svensk er hennes sterkeste språk, men meänkieli er nærmest hjertet. Hun har hatt flere jobber hvor hun har fått god bruke for meänkieli, bl.a. i eldreomsorg, i turist- og restaurantverdenen. Nå er hun kokk og hun bor i Finland. Fordi hun kan så godt meänkieli, er det greit å jobbe i Finland.
– Har hun takket dere for å hun helt fra starten fikk lære seg meänkieli? – Ja, det har hun faktisk gjort og til og med på radio da hun ble intervjuet i et temaprogram om ungdommer som følte at morsmålet hadde blitt fratatt dem. Hun kåserer regelmessig i radio på meänkieli om andre ting. Når hun og jeg snakker, er det blandet. Med sin pappa snakker hun bare meänklieli.
– Tror du hennes barnebarn kan komme til å snakke meänkieli? – Hm. Tja ... det håper jeg absolutt. Flere og flere ungdommer har begynt i organisere seg i for eksempel ungdomsforeningen Met nuoret. De kjenner et savn av det språket de skulle ha hatt.
|